I’m sure you already know this, if you’ve ever tried Google translation or Babelfish. But, today, I installed the ‘FoxLingo’ FireFox add-on. It can (by using various translation sites) translate webpages to and from a variety of languages.
So, I decided to try out various translators on my blog.
Translating ‘And don’t come back! I am still sick.’ from English to Italian, I got:
- E non ritorni! Sono ancora malato. – Worldlingo & Bestiland
- Ed il docente universitario’t è ritornato! Sono tuttavia malato. – Freetranslation
- E non ritornare! Sono quieto ammalato. – Intertran
- E don’t ritornano! Sono ancora malato. – Voila.fr
I asked an Italian speaking friend for help and found that they mean:
- And don’t come back{formal}! I’m still sick{masculine}.
- And the university['t] teacher is back! I am however sick{masculine}.
- And don’t come back{informal}! I’m quiet (yes, quiet; not quite) sick.
- And [don't] {they}come back! I’m still sick{masculine}.
Two translation services choked on the irregular apostrophe in “don’t”. Apparently, ‘dont’ (no apostrophe) is considered to be an obscure term for a university teacher or professor by Freetranslation. I’ve never heard of such a term. And Answers.com doesn’t have it listed, either.
So the first ones (Wordlingo and Bestiland) apparently did the best job overall, since they can’t know if I am a male or female. Definitely interesting, since I would have thought that those sentences were simple and easy to translate. I’m told that Worldlingo does a fairly good job, for a machine, of translating the rest of my blog.